Autor:
Dr. C. Juan Alberto Mena Lorenzo.
Profesor Titular Dpto.
Centro de Estudios de la ETP
UCP. Rafael María de
Mendive. Pinar del Río
¿Existe el lenguaje de los obreros?
Federico
Engels (1820- 1895) considera la formación del lenguaje, junto al uso del fuego
y el empleo del arco y la flecha, como uno de los hitos principales del desarrollo
de las fuerzas productivas. En su obra El
papel del trabajo en la transformación del mono en hombre, destaca cómo el
surgimiento y desarrollo del lenguaje respondía, entre otros elementos, al
desarrollo del trabajo como fenómeno social. La comunicación se utilizó como
medio de coordinación del proceso laboral y la lengua, como condición
invariable de trabajo; constituyó el primer medio de unificación de la
comunidad primitiva.
Es decir, el lenguaje es un fenómeno
social, que nació de la necesidad que sintieron los hombres de comunicarse sus
ideas en el curso del trabajo, “primero el trabajo,
luego y con él la palabra articulada, fueron dos estímulos principales bajo
cuya influencia el cerebro del mono se fue transformando gradualmente en
cerebro humano” (Engels, 1955: 81).
El lenguaje constituye
el elemento esencial para la comunicación humana y para la expresión del
pensamiento. El pensamiento y el lenguaje se condicionan mutuamente y forman
una unidad dialéctica. Desde este punto de vista, la
lengua como tipo particular del lenguaje
tiene una función clave en el proceso de enseñanza - aprendizaje. Es preciso
lograr que los alumnos se expresen con claridad y precisión, que sean capaces
de comprender como piensan los demás y que utilicen correctamente los diversos
recursos que la lengua ofrece.
En este sentido, es importante el
papel del lenguaje - escrito, oral y gráfico - en el proceso de interiorización
de conceptos, principios, operaciones y acciones en tanto la acción externa se
transforma en acción mental cuando pasa por una etapa verbal en la cual el
sujeto expresa dicha acción en lenguaje oral e interno para sí, haciendo
consciente la misma. (Vigotski, 1989)
Mañalich (1999),
considera que los hechos lingüísticos tienen lugar en situaciones de
interacción humana y para ello, los hombres deben escoger los medios
lingüísticos y gramaticales más adecuados a su intención y finalidad. Por tanto
el análisis de tales hechos exige su descripción, en las situaciones en las que
los hombres participan con disímiles fines y descubrir el valor y funcionalidad
de los recursos expresivos empleados.
Ante esta exigencia la ETP y sus instituciones
educativas, que tienen como prioridad la formación profesional integral de los
futuros trabajadores, también persiguen convertirlos en comunicadores
eficientes. En consecuencia, es preciso poner al futuro profesional
en contacto con formas del lenguaje coherente representativas de las normas
literarias y de las técnico profesionales, para que a través del análisis reflexivo
de ellas, pueda comprender la organización de un texto de acuerdo con su tipo,
la significación de las palabras según su contexto, el valor de la intención
del emisor, la situación comunicativa y la importancia de la elección adecuada
de los medios lingüísticos en proporción con el mensaje y la estructuración del
texto.
De ahí la necesidad de la preparación pedagógica y
profesional de los docentes - de formación general y técnicos - y especialistas instructores de
las empresas que trabajan en la ETP. Estos profesionales, con independencia de
su asignatura, deben tener presente la importancia que posee para su trabajo
docente, la esfera afectiva y motivacional de sus estudiantes. No concebirlo de
esa manera, limitaría la posibilidad de que el alumno sienta la necesidad de
apropiarse de los contenidos en función del desarrollo de su personalidad; al
no ver la importancia de un conocimiento les resulta inútil para la vida
práctica.
En la
apropiación de la cultura sociolaboral, básicamente relacionada con los
contenidos profesionales que deberá aprender el trabajador en formación, será
importante la influencia del contexto sociohistórico como una forma de
mediación y en ello juega un rol trascendental, tanto el docente de la escuela
politécnica como el especialista instructor de la entidad laboral. Por
consiguiente, será determinante el papel del lenguaje y la comunicación, en la
interiorización de los conocimientos relacionados con los procesos,
tecnologías, medios, máquinas, equipos, herramientas, instrumentos, puesto de
trabajo, entre otros, es decir, de los instrumentos socioculturales como otra
forma de mediación.
A través de la actividad y la comunicación, el
docente y el especialista instructor deben lograr que el futuro obrero comprenda,
interprete y pueda argumentar los objetivos y el contenido de las actividades
que tendrá que realizar primero con la ayuda de ellos y después solo, lo que no
sería posible sin el empleo de un lenguaje apropiado y relacionado con el
contexto de la ETP en que se desenvuelve.
Sin dudas, el lenguaje de los obreros, la forma en que se
comunican entre si y con el resto de la sociedad constituye parte del lenguaje
técnico científico, al ser una variedad del habla que
resulta de adaptar la lengua común a la comunicación de contenidos relacionados
con el ámbito sociolaboral en que se desenvuelven. El mismo, es parte de la propia lengua, pero
corresponde de modo particular a una rama o especialidad técnica. Su
conocimiento y utilización adecuada es vital tanto para docentes como para
especialistas instructores, por su papel en el proceso pedagógico profesional
en que se forman los trabajadores. A este lenguaje nos referiremos como
lenguaje técnico profesional.
La influencia del “texto” y el “contexto” en la
formación y desarrollo del futuro obrero.
Para que la enseñanza de
la lengua resulte significativa, debe ser vivencial, entendida esta última en
su relación directa con la vida del que aprende. En consecuencia, son
imprescindibles las categorías texto, discurso y contexto durante el desarrollo
de cada uno de los contenidos, en tanto, su comprensión será más efectiva en la
medida en que el texto responda directamente a un contexto comunicativo
determinado. El empleo indistinto de los conceptos texto o discurso para
referirse a la misma realidad sin el conocimiento de lo que significa cada uno,
puede traer confusiones en la interpretación de la misma.
Especialistas como Van
Dijk (2000), Roméu y Sales (2007), consideran al texto como una categoría
amplia que “incluye todo
de lo que se puede hacer una “lectura” y atribuirle un significado […] todas las formas de expresión que el hombre
emplea para emitir significados: orales y escritos, pinturas, esculturas,
filmes o, simplemente, la forma en que vestimos o como vivimos, teniendo en
cuenta el carácter semiótico de la comunicación”. (Roméu, 2007: 100) De esta
manera, una representación gráfica, un esquema determinado o simplemente una
tabla de datos, también se consideran textos.
El discurso en tanto,
constituye una categoría más restringida que atañe más a la relación
pensamiento – lenguaje y en
particular, en las distintas lenguas que integran las diversas comunidades
lingüísticas. Tiene que ver más con sus estructuras lingüísticas y discursivas
y su interrelación en función de la intensión, finalidad y la posición del
receptor al atribuir su significado. Por lo que se infiere que todo discurso
incluye un texto, aunque no todo texto constituye un discurso. Este es el caso
de un diagrama de barras, un esquema cinemático de una máquina herramienta, un
dibujo topográfico o un gráfico de rotación de cultivos.
El contexto a su vez,
incluye aquellos elementos “que se interrelacionan en un acto comunicativo, texto o
discurso: situación, intención, finalidad y tarea comunicativas, estatus social
de los interlocutores, así como los factores espacio-temporales y los propios
sujetos en calidad de miembros de categorías sociales, grupos institucionales,
donde se manifiesta la relación personalidad, comunicación y actividad.” (Sales, 2007: 101) Por ejemplo, el contexto
sociolaboral de una especialidad técnica determinada como: un taller, una
oficina, una sala de informática, un laboratorio, un área de campo, un
organopónico, entre otros.
Sin embargo, en reiteradas
ocasiones durante sus clases, los docentes de la ETP ignoran que la coherencia del enunciado
comunicativo tendrá significado si cumple una función relacionada con el
contexto que representa o refleja los intereses del estudiante; como resultado,
no tienen en cuenta su importancia para representar la intención y la finalidad
de la comunicación.
La actividad del obrero
está mediada por discursos significativos, que dependen de los contextos en que
esta se desarrolla. En buena medida, los seres humanos se conocen por lo que
piensan y expresan mediante sus discursos, que llevan implícitos sus intereses,
orientaciones, deseos, emociones y sentimientos. Difícilmente se puedan
comprender los procesos mentales sin antes analizar el sistema semántico que
los engendra. De igual manera para comprender los procesos socioculturales, es
preciso que antes se analice el sistema semántico que los hace significativos.
En este sentido, es imprescindible atender el papel que representa el lenguaje
de los trabajadores en la construcción de esta significación y en la
construcción misma de los sujetos que significan los procesos ontológicos y
sociolaborales.
El lenguaje técnico profesional.
Características e importancia en el desarrollo de la comunicación del futuro
obrero.
Sales (2007), define al
lenguaje como “la capacidad
común a los seres humanos de comunicación mutua por medio de cualquier sistema
de signos, expresados en diversos códigos, aún aquellos que no se han concebido
específicamente para la comunicación, pero que en situaciones y contextos
determinados funcionan en este sentido”. (p.100) En consonancia con esta enunciación, será preciso
tener en cuenta las especialidades en que se preparan los estudiantes de la ETP para su futuro desempeño sociolaboral. Las
profesiones están caracterizadas por un lenguaje propio, que incluye la
referencia al voluminoso conjunto de términos y conceptos que abarcan los
diversos campos semánticos de estos tipos de actividades y que se relacionan
con el momento de desarrollo histórico de cada especialidad técnica y profesional,
comprendiendo sus estructuras y contenidos.
La relación sociocultural,
vista como relación sociolaboral al relacionarse con un entorno determinado, el
laboral, genera el lenguaje técnico profesional. Este lenguaje específico,
dadas las condiciones en que se desempeña el profesional de nivel medio, es
decir el obrero, tiene preferencias por los contextos verbales – orales, escritos y gráficos - y no verbales de
la comunicación interpersonal. Por lo general, emplea un discurso formal y
cotidiano con integración situacional y accional.
Asimismo, el lenguaje técnico
profesional utilizado por el obrero está integrado por el conjunto de términos
que designan los contextos donde se forman y desarrollan las profesiones, los
términos específicos de las diferentes especialidades técnico profesionales que
conforman ese campo de conocimientos, así como los conocimientos prácticos y
teóricos por los que transita la experiencia de esta enseñanza, además de las
metodologías verbales y textuales que la integran.
El lenguaje técnico
profesional tiene carácter específico y es grupal, en tanto es utilizado sólo
por una colectividad hablante con determinada preparación previa; es propio de
actividades técnicas y profesionales. No se trata de un lenguaje reservado; su objetivo
no persigue el ser entendido por todos, sino el ser claro, riguroso y preciso.
No comprenderlo bajo ningún concepto significa poco nivel cultural general y
poco dominio de la especialidad específica. En este lenguaje se usa la lengua
en su función metalingüística, es decir, para explicarse con un léxico
particular, o sea, con un referente único que evite inducir a dos conceptos o
realidades diferentes, lo que no significa que en el desarrollo del proceso de
ETP continua del obrero, pierda sus funciones
cognitiva y comunicativa.
Este lenguaje huye de la
ambigüedad; sus términos están asumidos tácitamente por los profesionales de
determinada rama de manera universal, lo que le imprime un carácter
convencional acordado y asumido. Por tanto, es vital la coherencia de sus
términos, ello obliga a la mantención del significado en sus
usos.
Por ejemplo, el lenguaje
administrativo – propio de la
rama técnica y profesional de la economía, el comercio y los servicios en
general - constituye una modalidad del lenguaje que se utiliza de una manera
determinada y precisa para la obtención de un fin concreto, con arreglo a
determinadas fórmulas ya establecidas. En él se emplea un léxico determinado y
convencional, reiteradas insistencias y aparentes redundancias que son
necesarias en tanto, por su naturaleza lo que se busca es la exactitud y que no
exista ninguna duda sobre lo que se expone. Este lenguaje es específico de una
rama técnica sin embargo, tiene un
alcance mayor al afectar más a la comunidad hablante en general, pues
corrientemente todas las personas en algún momento de su vida tienen que
presentar una solicitud, hacer una gestión oficial, firmar un documento legal,
comparecer a un juzgado, hacer un pago, realizar determinados trámites en
alguna institución estatal, entre otros hechos que afectan a estas relaciones.
Mas, no es uniforme pues
cada rama o especialidad utiliza un lenguaje propio. Más que de uno solo,
habría que hablar de subsistemas que coinciden en determinadas características
comunes. Como el resto de los lenguajes especializados, el de los obreros
básicamente es utilizado por sus hablantes en su actividad profesional; aunque,
fuera de ella al hacer uso de la lengua común, utilizan también términos o
vocablos propios de su profesión para expresar determinados significados; por
ejemplo, es normal que un obrero de la rama mecánica al referirse a una persona
que
manifiesta fortaleza, energía, valentía, dureza y serenidad al afrontar
determinadas dificultades y riesgos, exprese con admiración, ¡qué temple!
Los textos
técnico-profesionales son científicos. Al respecto, Romeu (2006) opina que este
tipo de texto debe estar caracterizado por:
Ser objetivos, lo que
exige apartarse de cualquier manifestación personal, empeñada exclusivamente en
transmitir una información, un conocimiento. Por lo general se emplea tercera
persona verbal como factor de impersonalidad; ser precisos, lo que obliga al empleo de términos unívocos, es decir,
términos con un sólo significante y significado, alejados de toda tergiversación
o ambigüedad; tener claridad, lo que no implica la fácil inteligibilidad
del texto, debido a la dificultad de los términos que aparecen en él, donde predominan la coordinación y la yuxtaposición sobre la
subordinación, lo que produce una marcada sencillez sintáctica y poseer universalidad, dado en el empleo de un
lenguaje común, internacional, terminológico, que puede ser entendido por
cualquier lector, con breves conocimientos de la especialidad de que se trate.
Se utilizan también muchos rasgos no lingüísticos
como gráficos, fórmulas, demostraciones matemáticas, símbolos convencionales
que, posibilitan la verificabilidad
de los hechos.
Asimismo, en este lenguaje
prevalecen la dialogicidad y la espontaneidad; sus interlocutores en el ámbito sociolaboral, muestran
familiaridad, poseen una preparación especial y son por lo general, emotivos
positivos. El lenguaje técnico profesional constituye un bien social que se
detalla y se perfecciona cada día como producto del esfuerzo creador de sus
beneficiarios.
Para comprender los
procesos de comunicación, es preciso analizar funcionalmente el contenido y las
estructuras de las formas del lenguaje, pues el contexto situacional es como un
texto escrito, en tanto deja señales en la extraverbalidad, que sirven a la
función intelectiva y que se encuentran al observar, escuchar y evaluar los
mensajes que anteceden a la comprensión.
Farré (2004), considera
que según su expresión externa y comunicativa, el lenguaje puede adoptar formas
variadas que sobrepasan el código lingüístico; ellas son: el lenguaje verbal y
el lenguaje no verbal. Para esta autora, el lenguaje verbal a su vez tiene dos
formas básicas de expresión: la expresión oral y la escrita; la primera es
dinámica y cambiante y puede variar a partir de las influencias del contexto
social, moviéndose en determinadas zonas de influencia como la lengua general,
coloquial o común, la lengua regional, el argot, la lengua culta, la jerga y el
lenguaje de los trabajadores durante su desempeño sociolaboral. La
expresión escrita por su parte, es constante,
estática y suele reflejar su forma en función del alfabeto o sistema gráfico
del que se trate. Se realiza por medio de signos gráficos que constituyen un
sistema.
Pero, en el caso del
lenguaje técnico profesional no se debe ver solo el papel de estos signos
gráficos como expresión de significados en forma de palabras y oraciones. Es
preciso reconocer la importancia que poseen otros textos de esta área,
portadores de información que refleja características como: formas,
dimensiones, detalles ocultos y visibles, materiales, principios de
funcionamiento de máquinas, equipos, piezas, procesos, sistemas, instalaciones,
mapas, planos, entre otros. En este lenguaje, que también usa signos de la
expresión escrita como letras y números, predominan las figuras geométricas y
los dibujos propios de las profesiones técnicas. Además, se caracteriza por
definir y explicar el contenido del texto con exactitud, de manera real o a
escala y ajustado a normas internacionales.
Esta es una de las formas
más comunes del lenguaje para
el profesional de nivel medio, en tanto representa uno de los medios
fundamentales de su comunicación. Mediante representaciones graficas el obrero
comunica – orienta y(o)
asume – acciones,
operaciones, dimensiones, formas, algoritmos de trabajos, signos,
significaciones, entre otros elementos con independencia del idioma, por tanto
trasciende la lengua materna. Los textos técnicos por lo general están permeados de elementos
gráficos, iconográficos, cromáticos, tipográficos, entre otros que sirven de apoyo al código lingüístico.
Por su parte las formas no
verbales del lenguaje, que se extienden prácticamente a todas las actividades
humanas, cobran especial importancia en algunas profesiones que se desempeñan
en contextos caracterizados por determinadas condiciones, por ejemplo: ruido
excesivo - fábricas, talleres, obras en construcción, actividades portuarias -;
situaciones en que se requiere del silencio -
determinados tipos de caza, pesca, manejo de animales, el trabajo en
instituciones de salud, administrativas o educacionales -; en actividades donde
existe alguna distancia entre emisor y receptor como: los puertos, las
terminales aéreas o simplemente cuando se trabaja con profesionales con
determinadas discapacidades. Entre estas formas no verbales de lenguaje se
encuentran:
·
el lenguaje mimético o de señas: necesarias
manifestaciones gestuales entre los técnicos, técnico - obrero, obrero – obrero, obrero – cliente.
·
el lenguaje corporal: señales leídas a partir
de la comunicación corporal.
·
el lenguaje extraverbal: se puede observar a
través de la lectura de la expresión facial y corporal, posturas, dirección de
la mirada, determinadas conductas, etc.
Si se asume por léxico
al “vocabulario,
conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una
región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado”
(Microsolf, 2009: s/p), entonces el léxico técnico
profesional, constituirá un sistema
especializado dentro del caudal terminológico de cualquier hablante, con
independencia de su lengua.
La rapidez con la que avanzan
actualmente las profesiones o ramas técnicas exige una permanente actividad
creadora de tecnicismos, de resultados a veces precipitados y poco acordes con
el sistema morfológico y fonológico, los que no obstante, enriquecen el
lenguaje técnico profesional. De este modo, dicho lenguaje se integra y actualiza
constantemente por un conjunto de términos individuales y frases que
constituyen un sistema y designan con brevedad y exactitud las acciones,
operaciones que se realizan en las diversas profesiones, son ejemplos de ello:
abonar, aporcar, desbotonar, escardar, injertar, motear, plantar, ralear,
roturar, afinar, cilindrar, desbastar, refrentar, fresar, acabar, enchapar,
encofrar, repellar, alambrar, calentar, encablar, energizar, enrollar,
balancear, calibrar, desarmar, desmontar, lubricar, tramar, serviciar, templar,
auditar, cuadrar, chequear, demandar, escanear, vacunar, instalar, navegar,
formatear, castrar, estabular, inseminar, ordeñar, etc.
Y algunos
términos como: amperaje, árbol de leva, auditoria, biodiversidad, chumacera, cigüeñal, cincado, cola
de milano, control biológico, cultivo tapado, escoria, gasto, gestión, husillo,
intercalamiento, internet, latiguillo, mandril, menú, microjet, momento torsor,
mortajado, pieza bruta, plato, reactancia, recalcado, revenido, rueda dentada,
semillero, tensión, transacción, wataje, viscosidad, viruta, etc.
Este lenguaje estará formado
también por conceptos generales y específicos, frases para describir o nombrar
profesiones y obreros, como: chapista -
Chapistería; tornero - Tornería; fresador - Fresado; fundidor – Fundición; mecánico
- Mecánica general o automotriz;
inseminador –
Inseminación; tabaquero –
Tabaquería; vaquero, ordeñador, montero – Veterinaria; informático – Informática;
electricista –
Electricidad; enrrollador – Enrollado; albañil, enchapador, encofrador – Construcción;
carpintero –
Carpintería; tapicero –
Tapicería; relojero –
Relojería; ebanista - Ebanistería; carnicero – Carnicería, cocinero
–
Cocina; cantinero - Cantina; bodeguero – Bodega; pailero – Pailería; etc.
Además
incluye los equipos, máquinas, instrumentos, herramientas y técnicas, las
normas y las reglas de cada especialidad. Por ejemplo:
Máquinas como: torno, torno revólver, fresadora, taladradora; rectificadora,
calibradora, electroesmeliradora, recortadora, mandrinadora, mortajadora,
motoniveladora, perforadora, computadora, fotocopiadora, escaneadora,
sembradora, abonadora, surcadora, sembradora, garlopa, cepilladora, sierra
circular, pulidora, alzadora, buldózer, combinada, desraizadora, grúa, etc.
Herramientas como: cuchara,
frota, llana, martillo, picoleta, mandarria, picoloro, sargento, diamante,
cuchilla para tornear, fresa, broca, barrena, escariador, muela abrasiva,
cincel, punzón, granete, punta de trazar, llave inglesa, llave española, llave
de cubo, llave de expansión, cuchilla para injertar, mocha, guataca, cavadora,
coa, arado, subsolador, surcador, picadora, etc.
Instrumentos de medición y(o)
comprobación como: amperímetro, barómetro, calibrador,
doblevara, galga, goniómetro, manómetro,
micrómetro, multímetro, nivel, pie de rey, plomada, pluviómetro, reóstato,
tanque evaporímetro, teodolito; termómetro, veleta, viscosímetro,
voltímetro, etc.
Mecanismos y dispositivos como: cabezal
divisor, cabezal móvil, cadena cinemática, cola de milano, criba, cremallera,
delantal, sinfín, transportador de tornillo, mufla, etc.
Por otra parte las profesiones,
oficios u empleos son propicios a la creación por el pueblo de epítetos como:
Pepe … “el chapista”, “el tornero”, “el tabaquero”, “el fogonero”, “el inseminador”, “el fotógrafo”, “el rey del brillo” ,“el pela hierro” , “el soldador”, “el lechero”, “el vaquero”, “el montero”, “el anegador”, “el albañil”, “el carpintero”, “el electricista”, “el informático”, “el panadero”, “el bodeguero”, “el económico”, “el cantinero”, “el jardinero”, “el carbonero”, “el campesino”, “el matarife”, “el jamonero”, etc.
Al mismo tiempo, está integrado
por términos propios de la lengua materna y calcos o préstamos lingüísticos de
otras lenguas (anglicismos, galicismos, germanismos, italianismos,
rusismos), aunque la mayoría son anglicismos y
galicismos. La dependencia comercial, científica y técnica países como Estados
Unidos, Gran Bretaña y Francia han sido las principales causas de esta
influencia. Por ejemplo:
Los que se usan tal como se copiaron: auditor,
background, barman, block, chef, compost, déficit,
delco, feedback, hardware, house, marketing,
menú, mother board, motor, mouse, software, switch, etc.
Los que se emplean con ligeras modificaciones: article
–
artículo; axle -
eje; break
–
breque –
interruptor; bulldózer – buldózer; demand – demanda; lamp – lámpara; piolet – picoleta – pico; professional – profesional; revolution – revolución; r.p.m. (revs per minute) - revoluciones por minuto; spaghetti
–
espagueti –
cubierta de cable eléctrico; sprocket – sproque- corona dentada, piñón; etc.
Los que se usan con traducción del
extranjerismo: clutch – embrague; data base – base de datos; electric resistance – resistencia eléctrica; industrial plant - planta
industrial; rooter – desraizadora;
hall - recibidor, vestíbulo, entrada de la edificación; steel – acero; torx key - llave torque, etc.
Los que se usan con cambios importantes: assembly – ensamblaje; vernier calipers – calibre vernier - pie de rey – calibre; clutch – cloche –
(enclochar / desenclochar); lunch –
lunchero; plumber – plomero; shock –
choque; al banná (del árabe clásico) – al banní
(del árabe vulgar) – albañil, etc.
Los que se usan de
las dos formas: cassette – casete; feedback
–
realimentación; film – filme; flash – encendido
intermitrente (flacheo); full - lleno; house – carcasa del
diferencial; lunch – refrigerio; nilón – nailon; body – carrocería; switch - interruptor
eléctrico; venturi
- difusor,
etc.
De igual modo, el lenguaje
técnico enriquece y matiza con sus terminologías y posibilita la emigración
hacia el lenguaje convencional con los coloquialismos más significativos de
determinadas profesiones u oficios. Como consecuencia de ello es común que para
referirse a determinadas situaciones de la vida en general, las personas
empleen frases que provienen del lenguaje que utilizan los obreros como:
Frases comunes
|
Su traducción
|
Rama de que
proviene
|
-“Conoce
bien la mecánica de esa actividad”
|
Conoce
bien su profesión.
|
Industriales:
Mecánica general
|
-“Lo
pelaron al moñito”
|
Lo
afectaron significativamente.
|
Servicios
de belleza: Barbería
|
-“La
caña está a tres trozos”
|
Es
una situación difícil y compleja.
|
Agropecuaria:
Agronomía cañera
|
-“No
aprietes tanto que te llevas la rosca”
|
Ten
cuidado no lo afectes.
|
Industriales:
Mecánica general, automotriz. Plomería
|
-“La
muchacha es una obra arquitectónica” o “está
hecha a mano”
|
Es
una bella mujer.
|
Construcción
civil. Actividades manuales
|
-“De
tanto estudiar se fundió”
|
Se
volvió loco
|
Industriales:
Soldadura, Fundición, Forja.
|
-“Volao
como un horno”
|
Está muy caliente
|
Industriales:
Tratamiento térmico, fundición
Alimentaria:
Repostería, panadería
|
-“Viene
chapeando bajito”
|
Viene
apretando
|
Agropecuarias:
Agricultura
|
-“En
tiempo de tomate, cualquiera es cocinero”
|
Con
buenos recursos cualesquiera trabaja bien.
|
Alimentaria: Cocina
|
-“Siempre
anda acelerao”
|
Siempre
va de prisa.
|
Industriales:
Mecánica automotriz
|
-“Cortando
huevos se aprende a capar”
|
A
hacer se aprende haciendo.
|
Agropecuarias.
Veterinaria.
|
Como
se puede observar, el lenguaje técnico profesional aparece cuando se otorga a
determinados vocablos o expresiones un significado restringido, a través de
definiciones precisas. Las ciencias utilizan comúnmente este procedimiento para
conferirle mayor precisión, pero la base y la estructura de este lenguaje son
las mismas del lenguaje natural del que se parte.
Así
un informático dirá: "la manera más fácil de iniciar Excel es
utilizando el menú inicio” o “es
muy común en Windows tener más de una ventana abierta a la vez”; por su parte, un especialista en economía
pudiera decir, “la repetición de los elementos
estáticos de almacenamiento indica la existencia de retrasos en las
producciones y por consiguiente un movimiento indebido de materiales”. De igual modo, un mecánico industrial
pudiera describir el movimiento de un árbol portaherramientas como que “tiene un movimiento de rotación sobre su propio
eje, recibido del husillo principal de la máquina a través de la superficie
cónica y que es transmitido por las caras frontales del chavetero”. Asimismo, un agropecuario refiriéndose a
la productividad de sus cosechas diría “el
intercalamiento con frijol de terciopelo y las rotaciones en la siembra, ayuda
a mantener limpio el cultivo principal, aumentar la producción y aportar
nitrógeno natural al suelo, que es captado por las bacterias asociadas a las
leguminosas, e incrementan los rendimientos”.
Todos
estos profesionales hablan un mismo idioma, que conserva su vocabulario general
y su construcción gramatical; pero cada uno agrega a esta base común términos
estrictamente definidos que constituyen el lenguaje específico (jerga
profesional) de cada especialidad, con un mayor grado de univocidad en los
conceptos relevantes para determinado sector del conocimiento. Queda claro que
los términos definidos han sido tomados del lenguaje natural; así por ejemplo,
la definición de "árbol" en un texto de la rama mecánica es más
precisa y limitada que en su sentido normal, o puede haberse creado un vocablo
para nombrar una categoría hasta entonces inexistente en el lenguaje, y que el
profesional considera relevante, por ejemplo "chavetero”.
El
lenguaje en opinión de Vivaldi (1973), “a
falta de oportuno consejo o dictamen de los especialistas se va haciendo solo,
la mayoría de las veces sin demasiadas preocupaciones de ““pureza””… ” (p. 194). Pongamos el ejemplo de
la voz poleador, solecismo muy usado en los
talleres mecánicos o industriales, para referirse al mecanismo de transmisión por correas y poleas. Este término, parece
venir de una traducción realizada por los obreros de esta área, a partir del vocablo inglés pulley – polea.
El lenguaje técnico profesional
es parte de la cultura social y actúa como herramienta de entendimiento, surge
de ella, se enriquece y enriquece la misma. Posee carácter histórico porque el
surgimiento de sus términos y frases depende de cada época. “Las palabras, son
testigos de la historia de un pueblo” (Vivaldi, op. cit.: 196);
sin embargo, supera esta porque la trasciende en el tiempo.
La lengua se puede y se debe
gobernar. Ello debe estar presente en el pensamiento y acción de cada docente.
Cada profesor debe estar seguro de las palabras que usa, no debe confundir el
lenguaje. “Los
idiomas se aprenden por imitación” (León Rey, 1956: s/p), por lo
tanto, la influencia de la escuela politécnica y la entidad laboral es
insustituible. Hoy el profesor, el especialista instructor, el aula, el taller,
las clases, y la bibliografía especializada, entre otros, constituyen las
principales vías que propician y enriquecen el lenguaje técnico profesional.
Son el profesor y el especialista
instructor los que por su rol poseen ascendiente sobre el obrero en formación;
en consecuencia, deben estudiar de manera conciente la lengua y su uso, pues en
su función social viene asignada la responsabilidad de su ejemplo.
Esta situación aún no ha sido entendida adecuadamente por los
docentes que se desempeñan en las escuelas politécnicas, especialmente los de
las asignaturas de formación general y básicas, donde el trabajo con el
contenido, por un lado no propicia que los estudiantes se interesen por su
conocimiento, al no percibir el valor y la relación que pueden tener con su
formación específica, y por el otro, es inadecuada la selección y uso en cada
unidad de otros textos relacionados con el lenguaje técnico profesional que
tributan al cumplimiento de los objetivos, concebidos en función de la
formación integral de la personalidad.
Es preciso entender que el
lenguaje, la comunicación de ideas y la interacción en las diversas situaciones
sociolaborales, constituyen dominios principales del discurso en el sistema de
la lengua. Las ideas controlan al lenguaje y a la interacción, por lo que
forman el soporte ideológico y social del mismo. Sin este soporte, el lenguaje
no podría jugar el importante rol que desempeña en las relaciones humanas.
El cumplimiento de los objetivos
de las asignaturas en función del desarrollo de la comunicación, en los futuros
obreros posibilita su interpretación de la realidad en que viven.
La educación es lingüística, en tanto se hace por medio de discursos, por lo
que es imprescindible que los docentes internalicen la necesidad de asumir
diferentes formas para la enseñanza, de manera coherente y práctica que
posibiliten la interpretación discursiva de la realidad.
Bibliografía Básica
Alonso, M. (1960). Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid:
Aguilar
Alonso, A. et al. (Comp.)(2003). Introducción a la ingeniería. La
Habana: Félix Varela.
Álvarez, J. M. (2001). Calcos científico técnicos: entre la precisión y
la confusión. En formato digital
Dictionary.
(1994). Larousse Pocket. Spanish – English, English – Spanish. Paris: Librery of Congress.
Engels, F. (1955). El papel del trabajo en la
transformación del mono en hombre. En Obras Escogidas, t II. Moscú: Lenguas
extrajeras.
Farré, D. (2004). El lenguaje deportivo: Sus
características. En Colectivo de autores “Español comunicativo en la cultura física”. La Habana: Deportes.
Galiana Mingot, T. (1988). Pequeño Larousse de
Ciencias Técnicas. La Habana: Científico Técnica.
Mañalich, R. (1999) Los
métodos modernos de análisis literario: un ensayo de aplicación. Pág.
135. En: Taller de la palabra.
La Habana: Pueblo y Educación.
Martín Vivaldi, G. (1973) Del pensamiento a la palabra.
Curso de redacción. Teoría y práctica de la composición y el estilo. La Habana:
Pueblo y Educación.
Parodi, G. y Gramajo, A.
(2003). Los tipos textuales del corpus técnico –
profesional. En Revista Signos 2003, 36(54), 207-223
Roméu, A. (2007). El enfoque
cognitivo-comunicativo y sociocultural en la enseñanza de la lengua y la
literatura. La Habana: Pueblo y Educación, p. 100.
______. (2008). Enseñanza de la comprensión y
producción de textos científicos como problema interdisciplinario. En formato digital. La Habana: UCP “Enrique José Varona”
Sales, L. M. (2007). La interpretación
discursiva de la realidad a partir de un enfoque cognitivo, comunicativo y
sociocultural. En Roméu, A. (2007) El enfoque cognitivo - comunicativo y
sociocultural en la enseñanza de la lengua y la literatura. La Habana: Pueblo y
Educación, p.101
Van Dijk, T. A. (2000). El discurso como interacción
social. Estudios sobre el discurso. Barcelona: Gedisa
Vigotski, L. S. (1989). Pensamiento y palabra. En proceso
de formación de la Psicología marxista: L. S. Vigotski, A. N. Leontiev, A.
Luria, (pp. 164 - 209). Moscú: Editorial Progreso.
MUCHO TEXTO
ResponderEliminarMuy buena información ❤️🌷
ResponderEliminar